1:1 A nevem Pál. Munkatársam, Timmóteus és én együttműködünk ebben az Isten céljára rendelt misszióban, amiben Jézus Krisztus szolgálatát képviseljük. 1:2 Kegyelemmel köszöntünk benneteket, ami az ő jóindulatának, barátságának áldása és elismerés számotokra, akik Kolosszében vagytok, mint Krisztusban szentek és barátok! Isten a mi Apánk és Jézus Krisztus a mi Mesterünk.
1:3 Valahányszor értetek imádkozunk, hálát adunk Istennek értetek. Urunk Jézus Krisztussal egy Apában közös származásnak örvendünk. 1:4 A Krisztus Jézusba vetett hitetekről és minden elkötelezett követő iránti szeretetetekről szóló beszámolók lelkesítenek bennünket. 1:5 A menny, a szellemi birodalom a várakozásotok határtalan tárháza. Az Isten jóságáról szóló híradás nem erőltetett vagy túl jó ahhoz, hogy igaz legyen. Az ige, amit hallottatok, abszolút igaz. 1:6 Ez az ige visszhangzik bennetek, és vonzereje uralkodik az egész világon. Az aratás mindenhol kézzelfogható és teret nyer. Mint ahogy azt a saját tapasztalatotok is tanúsítja attól a pillanattól kezdve, hogy meghallottátok és megértettétek az ő kegyelmének valódi következményét és jelentőségét. („A legnagyobb örömöm, hogy láthatom, hogy a hitetek az egész világon hirdetve van. Az egész kozmosz a hallgatóságunk.” [Róm 1,8] Pál mindig a nagyobb közönséget látja, amikor az egyénhez szól.) 1:7 Tapasztalatotok összhangban van azzal a tanítással, amelyet kedves munkatársunktól, Epafrásztól kaptatok. Ő szenvedélyesen törődik a Krisztusban való jóllétetekkel. 1:8 Elmondta nekünk, hogy mennyire szerettek minket szellemben. 1:9 Elválaszthatatlanul összekapcsolódtunk veletek. Állandó vágyunk rólatok, hogy túlcsordulóan teljetek be Isten életetekről alkotott álmának megismerésével. Imádkozunk, hogy bölcsességének és gondolatainak mintája minden szellemi1 megértésben a helyére kerüljön bennetek. (A sunesis1 szó a συνίημι suniemi - nap + eimi, a „Vagyokság”-ommal együtt, rezonálni; ami egy összefolyást jelent, mint két folyam - egy zökkenőmentes összeolvadást; a gondolat összeolvadását; egy együttlátást. Azt a megragadást és megértést sugallja, ami a dolgok összehasonlításából és összekapcsolásából történik. Ezt a szót csak Pál használja úgy, mint munkatársa, Lukács orvos, a Lk 2:47-ben is, valamint Pál egy másik tanítványa, Márk, aki a Márk 12:33-ban használja: „Szeressétek őt teljes szívetekből, teljes értelmetekből, teljes erőtökből, és szeressétek felebarátotokat, mint önmagatokat. Ez fontosabb minden égő- és engesztelő áldozatnál.”) 1:10 Induljatok el egy felfedezőútra, hogy annak az országnak kiterjedését körbejárjátok1, amely az ő uralma alatt a tiétek! Ezért képesek vagytok őneki megfelelően élni, kedvében járva minden jócselekedetetek gyümölcsével. Eközben növekedjetek a bensőséges megismerésetekben, abban, amit Isten igaznak ismer rólatok. Ez a lehető legvonzóbb és legteljesebb életet eredményezi. (A peripateo1 szó azt jelenti, hogy mindenfelé járni. Isten megismerése nem a mi felfogásunk őróla, hanem az Ő ismerete mirólunk. Ismerni azt, amilyennek ismertek voltunk mindig is az Ő szemében. Jer 1:5; 1Kor 13:12) 1:11 Isten erejének dinamizmusában erőt kaptatok. Az ő gondolata1 rólatok szól. Ő tesz képessé arra, hogy erősek legyetek a kitartásban és az állhatatosságban, örömmel. (Az ő dicsőséges ereje, vagy doxa1, a dokeo szóból származik, felismerni azt, ami valójában van, igaz vélemény; Isten szándéka - az ő elgondolása.) 1:12 Hálásak vagyunk az Apánknak, aki képessé tett minket arra, hogy részesüljünk a szentek1 örökségének teljes részéből a világosságban. (Az evangélium világossága feltárja, hogy Isten mit vitt véghez, hogy a bűnöst szentté változtassa; a „hagos”-ból, a szörnyű dologból hagios1, megszentelt tárgy lett: „senkit se nevezzetek szentségtelennek vagy tisztátalannak”. ApCsel 10:28) 1:13 Megmentett minket a sötétség uralmából1 (az érzékek által uralt világból, amelyet a teljesítmény törvénye ural), és áthelyezett abba az országba, ahol a Fia szeretete uralkodik. (A sötétség nem erő, hanem a fény hiánya. Lásd Ef 4:18 Egy sötét megértés eltakarta előlünk megváltott mintaképünk igazságát. 2 Kor 4:4 Ami a sötétséget „felhatalmazta”, az a hazugság volt, amit magunkról hittünk. Az exousia1 szó, amelyet néha hatalomnak fordítanak, az ek, eredet vagy forrás és az eimi, én vagyok szóból származik. Ezért voltam összezavarodva azzal kapcsolatban, hogy ki vagyok, egészen addig a napig, amíg meg nem hallottam és meg nem értettem Isten kegyelmét az igazságban, mintegy tükör által. Lásd 2 Korinthus 3:18; János 1:12) 1:14 Isten elméjében az emberiség Krisztushoz van kapcsolva. Az ő véráldozatában megváltást nyertünk. Biztosítva volt a megváltásunk. A bűneinket1 teljesen eltörölte. (A bűn szó, a hamartia1 szó, a ha, negatív vagy nélkül és a meros, rész vagy forma szóból, tehát a kiosztott rész vagy forma nélkül lenni, ami egy tájékozatlan, eltorzult, csődbe ment identitásra utal; a meros szó, a morphe szó törzse, mint a 2Korinthus 3:18-ban a metamorphe, formával szó, ami a hamartia - forma nélkül - ellentéte. A bűn az, ha valaki az isteni szándék mintájával való kapcsolatán kívül él. Ha nem Isten eredeti harmóniájával összhangban viselkedik. Lásd 5Mózes 32:18 „Ti elfelejtettétek a Sziklát, amely nemzett titeket, és elszakadtatok az Istentől, aki táncolt veletek!” A héber חוּל khul azt is jelenti, hogy táncolni, mint a Bírák 21:21-ben. A bűn eltorzítja az életünk mintaképét. Jézus feltárta és megváltotta az igazi alakunkat.) 1:15 Őbenne Isten képmása és hasonlatossága emberi alakban láthatóvá lett, hogy mindenki felismerje Őbenne az igazi származását. Ő minden teremtmény elsőszülöttje. (Amit a sötétség eltakart előlünk, azt ő leleplezte. Őbenne világosan látjuk eredeti életünk tükörképét. Az ő szeretetének Fia emberi alakban pontos bizonyítékát adja képmásának. A megtestesülés azt jelenti, hogy Isten soha többé nem lehet láthatatlan.) 1:16 Minden, ami van, őbenne kezdődik, akár a mennyei birodalomban, akár a földön, akár láthatóan, akár láthatatlanul, ő az eredeti mintaképe az igazságosság minden rendjének és a hatalom minden szintjének, legyenek azok királyságok vagy kormányok, fejedelemségek vagy joghatóságok. Minden dolog eredeti formája őáltala lett megalapozva és őneki lett teremtve. (Minden olyan rend, amely nem tükrözi Krisztust, az ember saját maga által létrehozott torzulása.) 1:17 Mindennek Ő a kezdeményezője, ezért Őbenne találja meg minden a jelentőségét és igazi mintáját. 1:18 Az eklézsia [egyház] az a látható kifejeződés [test], amelynek Jézus a feje. Ő rajta van a tekintély rangja, aki újjászületésünk diadalmas menetét vezeti a holtak vidékéről. Az ő kiemelkedő rangja minden fenyegetésen felül áll. („... vezeti a feltámadási felvonulást” - Message fordítás. Lásd még Jel 1:5 és Ef 4:8-9) 1:19 Isten teljesen otthon van őbenne. Jézus megmutatja Isten boldog örömét1, hogy emberként létezhet. (Örömteli szándék, eudokeo1. „Ő olyan tágas, hogy Istenből minden megtalálja benne a neki megfelelő helyet, anélkül, hogy összezsúfolódna.” - Message fordítás) 1:20 Ő kezdeményezte, hogy megbéküljön mindennel. A kereszt vére által Isten visszaállította az eredeti harmóniát. Békességének uralma kiterjed mindenre, ami látható a földön, ahogy a láthatatlan dolgokra is a mennyei1 birodalomban. (A mennyek, ouranos1, a magaslat helye, az oros, hegy szóból, az airo, felemelni, feltámasztani, fevonni. „Nemcsak ez, hanem a világegyetem minden széttört és kizökkent darabja, emberek és dolgok, állatok és atomok, az ő halála miatt megfelelően helyreállnak és vibráló harmóniába illeszkednek.” - Message fordítás) 1:21 Közömbös gondolkodásmódotok elidegenített titeket Istentől a bosszúságok, nehézségek és fáradságok1 életmódjába. Ő azonban most már teljesen megbékített2 és visszaállított titeket az eredeti mintaképetekhez. (A poneros1 szó a Thayer's Lexicon leírása szerint bosszúságot, nehézséget és fáradságot jelent, gyakran gonosznak fordítják. [Lásd Septuaginta: a jó és gonosz tudásának fája és a nehéz munka.] Kibékíteni: apokatallasso2, teljesen visszaállítani az eredeti értéket. [A Thayer definícióban: váltani, cserélni, mint érméket más, azonos értékű érmékre cserélni.) 1:22 Ezt úgy érte el, hogy emberi testben halt meg. Teljesen képviselt minket, hogy teljesen újra bemutasson minket feddhetetlen ártatlanságban, szemtől szemben Istennel – a bűnösség, a gyanú, a megbánás vagy a vád érzése nélkül. Minden ellenünk felhozott vád hivatalosan is eltöröltetett. 1:23 Maradjatok meg annak hatása alatt, amit hitetek rólatok igaznak ismer, határozottan megszilárdulva hitetek megalapozottságában, hogy semmi ne téríthessen el benneteket az evangélium várakozásától. Egy olyan reménységtől, amely összhangban van azzal, amit hallottatok. Ahogyan én, Pál is azért vagyok a szolgálatban, hogy hirdessem azt az egyetlen üzenetet, amely az egész teremtésben visszhanggal cseng igazat az ég alatt. (A láthatatlan szellemi birodalom dimenziója. „A bizalom kötelékében megmaradtok a földön, és szilárdan, folyamatosan az Üzenetre hangolódva, vigyázva, hogy a figyelmeteket el ne vonja, el ne terelje semmi. Nincs más Üzenet - csak ez az egy. Minden teremtmény az ég alatt ugyanazt az Üzenetet kapja. Én, Pál, ennek az Üzenetnek a hírnöke vagyok.” - Message fordítás) 1:24 Ezért van az, hogy a szenvedés semmilyen formája nem zavarhatja meg az örömömet. A ti javatokra vállalt minden szenvedés csak egy újabb lehetőség arra, hogy megerősítsük azt, ami még talán hiányzik (a ti megértésetekből) Krisztus szenvedéséből az Ő teste, azaz az egyház érdekében. (Az a kellemetlenség, amit Pál a hívők érdekében szenvedhetett, nem azért van, hogy Krisztus szenvedéseihez hozzáadjuk - mintha Krisztus értünk vállalt szenvedései elégtelenek lennének, hanem azért, hogy még jobban hangsúlyozza és megerősítse az önzetlen szeretet elvét, amely az újszövetségi szolgálatot sürgeti.) 1:25 Én Isten üdvrendjének intézője vagyok. Az én feladatom az, hogy a lehető legnagyobb tisztasággal ismertessem meg veletek az Ő szavát. 1:26 Az emberiség leginkább kívánt keresése, a misztérium, amely korszakokon és nemzedékeken át megfoghatatlan és elrejtett maradt, most a megváltott ártatlanságunkban1 teljesen megvalósul. (A ἁγνός1 hagnosz szó, tiszta, feddhetetlen ártatlanság.) 1:27 Isten elragadtatással mutatja be a mérhetetlen kincsét annak a dicsőséges leleplezésnek, miszerint Krisztus bennünk lakozik, azért, hogy a földön minden ember, függetlenül attól, hogy kik, minden idők legnagyobb felfedezésére jussanak és megismerjék Krisztust magukban, mintegy tükör által! Ő a nemzetek vágya1, és beteljesíti minden várakozásukat. (Ő nem a történelemben, nem a világűrben, nem a jövőben, nem a Szentírás lapjain rejtőzik, csupán tükröződik mindezekben, hogy bennetek lepleződjön le. Mt 13:44, Gal 1:15, 16, 2 Kor 3:18, 2 Kor 4:4,7. Ez óriási dolog. Amit Isten most képes volt kinyilatkoztatni a szentekben, az azonnal ugyanúgy érvényes a nemzetekben is. Krisztus a dicsőség reménye a nemzetek számára. Ez a korszakok misztériuma. Ez az, amire vártunk.1 Aggeus 2:6-7) 1:28 Ez a lényege és középpontja az üzenetünknek: felébresztjük1 minden személy elméjét, mindenkit egyesével tanítva, belevisszük őket a teljes megértésbe2, hogy bebizonyítsuk3 mindenki tökéletességét4 Krisztusban. (A vous + tithemi1 fordítása, hogy minden elmét újra összehangoljuk Isten elméjével. A sophos2 szó, a sophes szóból származik, ami tisztát, világosságot jelent. A paristano3 szó, a para, befolyási kör, a lehető legszorosabb kapcsolat és a histemi, azaz állni, bizonyítékkal kiállítani jelentésű szóból származik. A teleios4 szó, jelentése tökéletes, hiányosság nélküli, teljes mértékben hatékony.) 1:29 A teljességetek Krisztusban nem egy távoli cél1, hanem egy azonnali felismerés bennetek. A munkám felülhalad minden lelkesedést, amit korábban ismertem az akaraterőm feladatorientált törvénye alatt. A kimerültségen túl is munkálkodom, minden erőmmel iparkodva, eltökélten minden energiát felhasználva, amivel Ő hatalmasan inspirál engem. (eis1, a befejezésben elért pont.)
0 Comments
Leave a Reply. |
Borítókép: a Kolosszeieknek írt levél címlapja, Walters kézirat W.533, fol. 247v.
Kolosszeiek-nek ÍRT LEVÉLNyomtatható, még nyomdai előkészítés alatt álló változat:
TÜKÖR BIBLIA
@2022A magyar szöveg angol eredetije: FRANCOIS DU TOIT: MIRROR BIBLE, COLOSSIANS @ 2021 A Mirror Bible a görög eredeti bibliai szöveg magyarázó angol fordítása, FRANCOIS DU TOIT munkája A levél angolról magyarra fordítását végezte
Cseh Péter Mihály @ 2022 Lektorálta:
dr. Palavics József Pajó @2022 A weblapot készíti, a tartalmat közzéteszi: Fehér Vera ArchivesCategories |