22
2Timóteus 2:22 szabad fordításba: Amire ráfókuszálsz, felnövekszik. Ha szeretnél valamit elkerülni, a legjobb, ha HELYETTE inkább valami másra (többre, jobbra, szebbre, igazabbra) összpontosítasz: olyasmire, ami szeretnél… nem arra, amit nem szeretnél. 2 Timóteus 2:22 „A legjobb módja annak, hogy következetesen elkerüld az éretlen korra jellemző vágyak csapdáját és zavarát, melyeket gyakran a tiltott élvezetek utáni vágyakozás jellemez, az az, hogy 2összpontosíts és tevékenyen foglalkozz az életedben mindazzal, ami a te 3helyreállítottságodat, EGY-ségedet ünnepli. A bűntudat helyett a 4igaz voltod tudatát ápold. [Ez az 1igazságtudat Isten hitén alapul, és nem egy hamis igazságtudat - amely a látszat-hitre és az önerőre épül. Róma 1:17/ Róma 3:27/ Róma 4:27] Legyél szenvedélyes rabja mindazoknak a kalandoknak, amik ebből a 5hitből történnek; hagyd, hogy Isten 6agapē-szerelme az ő 7nyugalmába vonzzon és csalogasson téged, odaadva, átadva, belefelejtkezve magadat e szerelemnek; ahol megszűnik a törekvés, és a beteljesedésben sütkérezhetsz. Lakmározz a 3békességben; ünnepeld 8Benne-létedet-Őbenne-mindenkivel, mindazokkal együtt, akik szintén felfedezték 9eredeti identitásunkat az Úrban. Éljétek az életeteket 11szívvel-lélekkel (a szívből mint forrásból) az 10ártatlanságnak ebből a pozíciójából. (Összekapcsolva mindezt az előző versekkel: megszabadulva az ellentmondásokból. Ha kísértésnek akarsz ellenállni a [kísértés ellentmondás!] akkor ennek a megmenekülésednek a leghatékonyabb módja, ha annál is valami nagyobb értéket, nagyobb örömöt veszel célba, mint a kísértés.) Jegyzetek: [1, 2] Mindkét szól jelen idejű aktív felszólító módban (imperativuszban) áll: [1, 2] A φευγε 1pheuge, menekülni, és a διωκε 2diōke, buzgón, komolyan üldözni. (Menekülj! ill. Buzgón üldözd, kövesd, akard elérni!) [3] A ειρηνην eirēnē, a 3eirō szóból: összeilleszteni, mint a fecskefarok illesztés az ácsmesterségben. Itt úgy fordítom, hogy helyreállított egység. [4] A δικαιοσύνη szó - 4dikaiosunē, igazság, igaz voltunk - a δίκη [dikē] gyökből, ami azt sugallja, hogy egyenlőnek ítélnek; azt a gondolatot foglalja magában, hogy két fél hasonlóságot talál egymásban, [ahol nincs kisebbrendűségi érzés, gyanakvás, vád, meggondolt visszatartás, vagy teljesítménykényszer]. Az evangélium kinyilatkoztatása az, hogy a mi eredeti identitásunk: azonos az Isten igaz voltával. Az is érdekes, hogy az igazságosság görög istennőjét, Dikē-t [ejtsd: dikay] mindig mérleggel a kezében ábrázolják. Jézus "egyensúlyba állította a mérleget”, amikor helyreállította igaz voltunkat - lásd Róma 4:25. [5] A πίστιν 5pistin - hit; bizakodás, meggyőződés - szóhoz kapcsolódik. [6, 7] A szónak, 6agapē két összetevője van, ἄγω vezetni, ahogy a pásztor vezeti a juhait, és παύω 7pauō, pihenni - az Ő szeretete vezet engem az Ő nyugalmába; befejezett művének teljes megvalósulásába. Agapē a 23. zsoltár egy mondatban: "Az engem tükröző vizek mellett lelkem emlékeztetődik arra, hogy ki vagyok.” [8] A szó, 8meta, együtt, egy közös együttlét azokkal... A fordító megjegyzése: „A meta szó jelentését legegyszerűbben a következő formulával lehet megadni: a „meta-X: egy X dolog X témáról”. Például a metadata jelentése: adat az adatokról. [9] Aztán a szó, επικαλουμενων 9epikaloumenōn, - két összetevője van, a propozíció epi, folyamatos befolyásolás, és kaleō, névvel azonosítani; családnevet adni. [10] A szó, καθαρᾶς 10katharas feddhetetlen; tiszta; ártatlan. Figyeljük meg, hogy a következő szavak mind az akkusativus (azaz tárgy-) esettel szerepelnek; így a törekvésetek és elkötelezettségetek közvetlen tárgyaként jelenik meg: δικαιοσύνην, [igazságosság], πίστιν [hit], ἀγάπην [szeretet], εἰρήνην [béke]. Aztán, μετὰ [meta, együtt] τῶν ἐπικαλουμένων [9epikaloumenōn, jelen idő, genitivus participium - azok, akik magukénak vallják hiteles identitásukat] τὸν Κύριον [aki az Úr, mint odaadásunk tárgya]. [11] A prepozíció, ἐκ 11ek [onnan; forrásból] καρδίας kardias [szív])."
0 Comments
|
TIMÓTEUSNAK ÍRT MÁSODIK LEVÉLTÜKÖR BIBLIA A magyar szöveg angol eredetije:
FRANCOIS DU TOIT: MIRROR BIBLE, 2 TIMOTHY @ 2023 A Mirror Bible a görög eredeti bibliai szöveg magyarázó angol fordítása, FRANCOIS DU TOIT munkája
A levél angolról magyarra fordítását végzi
Fehér Vera @2023 (A honlap blogjában itt közzétett szöveg a 2023-i munkaközi állapot.) A weblapot készíti, a tartalmat közzéteszi:
Fehér Vera ArchivesCategories |