3:1 Lássátok magatokat Krisztussal együtt feltámasztva. Most pedig merengjetek el meggyőződéssel azon, hogy mi a következménye annak, hogy együtt vagytok őbenne! Mentálisan is helyezzétek át magatokat oda. Foglaljátok le gondolataitokat a trónterem valóságával, ahol Isten jobbján Krisztussal együtt ültök, az ő végrehajtó hatalmával. 3:2 A tróntermi gondolatokkal való szeretetteljes megismerkedés megóv benneteket attól, hogy a földi [lélek által uralt] birodalom ismét elvonja a figyelmeteket. („Az odafönt való dolgokra gondoljatok, és ne a lentiekre”. RSV. Bármivel is szembesüljetek mindennapi életetekben, ismerkedjetek meg a nagyobb valósággal. Azokkal a dolgokkal, amelyek fönt vannak. Ne pazaroljatok energiát a lent lévő dolgokra. Figyeljétek meg a Róma 1:18-at is, ahol a katecho szó szerepel - a lefelé visszhangozni az anoche, a felfelé visszhangozni ellentéte - Róma 2:4 és Róma 3:26. Továbbá 2 Korinthus 4:18 „Nem tartjuk számon azt, ami a felszínen az érzékek számára oly nyilvánvalónak tűnik. Ez mulandó és lényegtelen. A bennünk lévő láthatatlan, örökkévaló birodalom az, ami teljes figyelmünket magáénak tudhatja, és ami megragadja tekintetünket.” A 2 Korinthus 4:18-ban is olvasható. A megújult elme meghódítja azt a helyet, amelyet korábban értéktelen törekvések és szokások foglaltak el. Lásd a földhöz kötött vs. mennyei dimenzióval kapcsolatos jegyzeteimet a Jelenések könyve 16. fejezetének végén.) 3:3 Az ő halálával való egyesülésetek megtörte az ezzel a világgal való kapcsolódást. Lássátok magatokat egy olyan erődben elhelyezkedve, ahol az életetek Krisztussal együtt el van rejtve Istenben. („Azon a napon majd megtudjátok, hogy én az Apámban vagyok, ti pedig énbennem és én tibennetek”. [Jn 14:20] Foglaljátok le elméteket ezzel az új életrenddel. Meghaltatok, amikor Jézus meghalt. Ami korábban meghatározott benneteket, az többé nem határoz meg benneteket. Krisztus, akiben az istenség teljessége lakozik, határoz meg benneteket. A „rejtett” szót lehet titoknak is fordítani. Az életetek titka az egyesülésetek Krisztussal az Istenben. [Lásd Kol 2:9-10] „Feltámadva tehát, Krisztussal együtt kell felemelnetek a gondolataitokat oda, ahol Krisztus most Isten jobbján ül, mennyei gondolkodásúnak kell lennetek, nem földi gondolkodásúnak. Átmentetek a halálon, és életetek most el van rejtve Krisztussal együtt Istenben. Krisztus a ti életetek, amikor ő megnyilvánul, ti is megnyilvánultok az ő dicsőségében.” - Knox fordítása) 3:4 Krisztus lelepleződése, mint életünk meghatározója, közvetlenül1 azt jelenti, hogy ami őbenne nyilvánvaló, az ugyanúgy bennetek is tükröződik. Pontosan ugyanaz az élet, ami Krisztusban megmutatkozott, most bennünk ismétlődik meg. Ugyanabban a boldogságban és egységben vagyunk ővele. Ahogy az ő élete kinyilatkoztat benneteket, úgy a ti életetek is kinyilatkoztatja őt. (Ezt a verset gyakran úgy fordították, hogy Krisztus kinyilatkoztatását ismét egy jövőbeli eseménnyé halasztották. Az otan1 szót, amelyet gyakran „amikor”-nak fordítanak, jobb „minden alkalommal”-nak fordítani. Így: „Minden alkalommal, amikor Krisztus kinyilatkoztatik, mi is ővele együtt vagyunk kinyilatkoztatva az ő dicsőségében”. A Walter Bauer Lexikon szerint az otan gyakran olyan cselekvésre használatos, amely ismétlődik. Pál kijelenti a Krisztusban való közös megdicsőülésünket. Ővele együtt vagyunk kinyilatkoztatva ugyanabban a boldogságban. [Lásd 1Kor 2:7-8, Róm 3:23-24, Róm 8:30, 2Pét 1:3.] Mi őbenne élünk és mozgunk és van a létünk. Ő bennünk él és mozog és van a léte. ApCsel 17:28) 3:5 Tekintsétek testetek tagjait halottnak és eltemetettnek mindazzal szemben, ami a pornóiparral, az érzéki tisztátalansággal, a tiltott dolgok utáni vágyakozással, a bujasággal és a kapzsisággal kapcsolatos, amelyek csak a bálványimádás egy másik formája. (A bálványimádás nem más, mint önmagatok torz képének imádása.) 3:6 Ezek a torz kifejezések teljesen ellentmondanak Isten tervének és az életetekre vonatkozó kívánságának1. (A haraggal vagy büntetéssel kapcsolatos orge1 szó az oregomai szóból származik, ami annyit tesz: kinyújtózni, kinyúlni, vágyni, vágyakozni. A mondat, „a hitetlenség fiaira” [görög szó, ἀπείθεια Lit. hit nélkül]; vagy ahogy a KJV fordítja, „az engedetlenség fiaira”, később került hozzá néhány kéziratban.) 3:7 Egykor mindannyiunkat magával ragadott a kéjvágy és a kapzsiság életmódja. 3:8 De most, mivel felismertétek, hogy Krisztussal együtt meghaltatok és ővele együtt feltámadtatok, átmoshatjátok gondolataitokat az igazsággal. Tegyétek végleg magatok mögé ezeket a dolgokat: az olyan dolgokat, mint az erőszakos dühkitörések, a depresszió, mindenféle gonoszság, a rágalmazás1 és az illetlen társalgás mindenféle formája. (A bűnhöz való élethosszig tartó kapcsolódás megszakad. Isten jellemének uralma újra megmutatkozik a hétköznapi életben. A blasphemos1 szó minden olyan kísérletet jelent, amely arra irányul, hogy valaki mást lekicsinyeljen, és hogy valaki rossz hírnévre tegyen szert.) 3:9 Az a régi élet hazugság volt, idegen az eredeti mintaképünktől. Ezeket az álruhákat most teljesen levetkőzzük magunkról, amikor megértjük a Krisztus halálában és feltámadásában való egyesülésünket. Többé nem vagyunk kötelesek a korábban viselt jelmezek identitása és uralma alatt élni, és nem is csalunk meg senkit hamis színleléssel. (A jelmezek, amelyeket egy színész visel, meghatározzák a szerepét a darabban, de nem határozhatják meg őt magát.) 3:10 Teljes mértékben az új teremtésben áll fenn az identitásunk, amely megújul a megismerésben, Teremtőnk pontos képmásának mintája szerint. 3:11 Krisztus bennünk való megnyilatkozása olyan identitást ad az egyénnek, amely túlmutat mindenen, ami bárki valaha is lehet, mint görög vagy zsidó, amerikai vagy afrikai, idegen vagy híres, férfi vagy nő, király vagy paraszt. Mostantól kezdve mindenkit Krisztus határoz meg. Mindenki Krisztusban van képviselve. (Azáltal, hogy őt nemcsak mint a történelemben feljegyzett alakot, hanem a bennünk megnyilatkozó Krisztust látjuk, felfedezzük születéskori, eredeti arcunkat, mintegy tükör által. Jak 1:18) 3:12 Isten szeretetének alkotása vagytok. Ő helyreállított titeket az eredeti gondolata szerint. Kizárólag őhozzá tartoztok. Olyan ez, mint egy öltözetváltás. Most, hogy megszabadultatok a régitől, öltözködjetek fel belső könyörületességgel, kedvességgel, alázattal, szelídséggel és türelemmel, (Ahogy egykor a ruházatotok alapján azonosítottak benneteket, most e tulajdonságok jellemzői határoznak meg benneteket.) 3:13 egymást pozitív várakozással támogatva. Ha valaki hibát talál a másikban, állítsa vissza azt a személyt a jóindulatába, emlékezve arra, hogy az Úr megbocsátása hogyan változtatta meg az életünket. 3:14 A szeretetet viseljük úgy, mint egy egyenruhát. Ezáltal lesz teljesen egységes az arculatunk. 3:15 Krisztus békéjét jelöljétek ki döntőbírónak a szívetekben! Mindannyiunk identitása ugyanabban a személyben van. Csak egy test van. Arra születtünk, hogy áldássá legyünk és az ő jóakaratát mutassuk ki. 3:16 Állandóan adjatok1 magatokban teret Istennek az Ő Krisztusban önmagával folytatott tiszta beszélgetéséhez!3 Engedjétek, hogy ennek nagyszerűsége4 átjárja egész lényeteket! Ünnepeljétek5 Istent! A szívnek ebből a gazdag tárházából folytassátok egymás oktatását5 inspirált6 gondolatokkal! Zenéljetek húros7 hangszerekkel és szellemmel8 átitatott énekekkel, amelyek a kegyelem árnyalatait fogalmazzák meg! (Az enoikeitoo1 Aktív Imperativus jelen idejű, Isten hozott haza. Adjatok Krisztus szavának állandó lakhelyet bennetek; a görög ige jelen idejű igealakja a folyamatos cselekvés értelmét hordozza. Aztán ἐν πάσῃ σοφία, amely a bennünk lakozó Ige teljes hatására utal, minden sophia2, bölcsességben/világosságban. A logosz3; az Ige - lásd János 1:1 az örökkévaló beszélgetés; Krisztusban megtestesült. A határozószó, πλουσίως plousiōs4, a teljesség, vagy az átütő gazdagság vagy pompa. A διδάσκω, tanítani [didaskontes5] igék jelen idejű aktív részes alakja, hogy a folyamatos vagy megszokott tanítást hangsúlyozza; és νουθετέω, lefoglalni a gondolatot, [nouthetountes6] tehát, folyamatosan emlékeztetni; valamint ᾄδω, énekelni [adontes] tehát, folytatni az éneklést. A jelen idejű participium esetében ez azt jelenti, hogy a participium cselekvése a mondat fő igéjének, itt az enoikeitoo1 szónak cselekvésével egy időben zajlik. A psalmos8 szó itt a Messiást ünneplő prófétai zsoltárokra utal. Az igealakja, ψάλλω psallo, azt jelenti, hogy megérinteni; mint a húrokat megérinteni vagy pengetni; tehát a Messiást dicsérve és imádva, hangszerekkel kísérve tombolni. A humnosz9 szó énekben való ünneplésre utal - tanúságtételes énekre. A görög hagyományban az istenek, hősök és hódítók dicséretére szolgáló ének, a hudeo - ünnepelni szóból. ōdē en pneumatikos3 egy szellemmel átitatott ének vagy dal. Zsidó szokás szerint, ahogyan a Neh 8:8-ban feljegyezték: „És felolvastak a könyvből, az Isten törvényéből, tisztán, és megadták az értelmét, hogy a nép megértse az olvasást”. Pál most a kántálás [„beszédre éneklés”] hagyományát új kontextusba kapcsolja: ahol egykor a Tórát kántáltátok, most kegyelmi énekeket énekeltek. „A kántálás arra szolgál, hogy a hallgató számára a beszélő által használt szavak összefüggését és összehangoltságát érzékeltesse. Annak érdekében, hogy értékelni tudja a közvetített jelentés finom árnyalatát.” (Wickes) ἐν χάριτι ᾄδοντες [az ᾄδω énekelni] ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίω, dallamot szerezve szívetekben az Úr kegyelmének ünneplésére. Itt lefordítva, a szív e gazdag tárházából formáljátok meg a kegyelem árnyalatait.) 3:17 Minden beszélgetésetek és mindennapi viselkedésetek részletei őt tükrözik. Az ő neve és uralma határozza meg életeteket, és mély hálát ébreszt bennetek Isten, az Apánk iránt az ő kegyelméért. 3:18 Az ő békéje a döntőbírája minden kapcsolatotoknak, különösen a családban. Feleségek, helyezzétek magatokat férjetek bensőséges gondoskodásába, elismerve Krisztus uralmát bennük. 3:19 Férjek, gyengéden szeressétek feleségeteket. Ne bosszantsátok fel őket. 3:20 Gyermekek, a krisztusi életet mutassátok meg abban, ahogyan szüleitekhez viszonyultok, tegyétek őket ragyogóvá az örömtől, ők Isten örömét tükrözik bennetek! 3:21 A szülők felelősek az otthoni légkörért. Kerüljétek az olyan rezgéseket, amelyek elrontják a gyermek szellemiségét. („Szülők, ne legyetek túl szigorúak a gyermekeitekkel szemben, különben összetöritek a lelküket.” Message fordítás) 3:22 Ha valakinek a szolgálatában álltok, még ha rabszolgaként is kell dolgoznotok, emlékezzetek, hogy szívetek egymásbafonódik1 az Isten iránti odaadásban. Ne csak akkor tűnjetek szorgalmasnak, amikor figyelnek benneteket, mutassátok ugyanazt a szorgalmat a főnökötök háta mögött is. (A haplotes1 szó, a ha, az egyesülés része; hama, együtt + pleko, ami azt jelenti, hogy összefonni, befonni, összeszőni. Lásd Lukács 11:34 „A szem a test lámpása. Ha a szem egy, az egész test tele van világossággal”. A szemünk összefonódása Papa szemével az, ami megvilágosítja egész lényünket. Pontosan ezt jelenti a קוה Kawa szó héberül Ézs 40:31-ben, hogy akik összefonódnak az Úr gondolataival, szárnyakkal szállnak fel, mint a sasok. Mi eleve arra vagyunk tervezve, hogy összefonódjunk.) 3:23 Bármit is tesztek, képzeljétek el Krisztust abban a személyben, akiért cselekedtek! Nagy különbséget jelent, ha a szíveteket beleadjátok. 3:24 Isten senkinek sem adósa, ti Krisztus uralma alatt vagytok alkalmazottak. 3:25 Ha az eredeti mintakép szerinti életetekkel ellentétesen éltek, azzal önmagatokat sértitek meg. A munkaköri leírásotok nem határoz meg benneteket, nem azon múlik, hogy kik vagytok. Az igazságtalanságnak megvan a maga következménye, és nem tesz különbséget a személyek közt.
0 Comments
Leave a Reply. |
Borítókép: a Kolosszeieknek írt levél címlapja, Walters kézirat W.533, fol. 247v.
Kolosszeiek-nek ÍRT LEVÉLNyomtatható, még nyomdai előkészítés alatt álló változat:
TÜKÖR BIBLIA
@2022A magyar szöveg angol eredetije: FRANCOIS DU TOIT: MIRROR BIBLE, COLOSSIANS @ 2021 A Mirror Bible a görög eredeti bibliai szöveg magyarázó angol fordítása, FRANCOIS DU TOIT munkája A levél angolról magyarra fordítását végezte
Cseh Péter Mihály @ 2022 Lektorálta:
dr. Palavics József Pajó @2022 A weblapot készíti, a tartalmat közzéteszi: Fehér Vera ArchivesCategories |