14:1 Szíves vendégszeretettel1 fogadjátok azokat, akik a hitükben még kezdők. Kerüljétek a vitás beszélgetéseket. (proslambano1 valakit társául fogadni.) 14:2 Egyikük nyugodtan ehet bármit, míg egy másik úgy véli, hogy csak zöldséget szabad enni. 14:3 Az, hogy hiszünk abban, hogy bármit ehetünk, nem jogosít fel arra, hogy megítéljük azt, aki tartózkodik. Isten nem bánik másképp a növényevővel. 14:4 Nem vagytok abban a helyzetben, hogy kritizáljátok Isten vendégszeretetét. Ő mindkettőt meghívta ugyanahhoz az asztalhoz, és nagyon is képes arra, hogy fenntartsa és megerősítse azt, aki még mindig botladozik, és gyengének tűnik a hitben. 14:5 Lehet, hogy az egyik ember egyes napoknak nagyobb vallási jelentőséget tulajdonít, míg a másik minden napot ugyanúgy értékel. Mindenki döntse el, mit is jelent az a nap a saját felfogásában. 14:6 Aki nagyra értékeli egy bizonyos nap fontosságát, az az Úrnak teszi, mint ahogy az is, aki minden napot egyformán értékel. Az egyik eszik, a másik tartózkodik. Mindketten hálával tisztelik Istent. 14:7 Senki sem élhet vagy halhat elszigetelten. Életünk és halálunk másokat is érint. 14:8 Sem életünk, sem halálunk nem távolíthat el minket tőle. Az ő tulajdona maradunk. 14:9 Jézus halála és feltámadása, valamint az ő életének most bennünk okozott következménye az egyetlen igazi támpontja az életnek és a halálnak. 14:10 Mi jogosít fel arra, hogy testvéred bírája légy? Milyen alapon ítéled el testvéredet? Mindannyian Krisztus lábnyomában állunk. (Egyformán vagyunk benne képviselve.) 14:11 A próféta feljegyezte, amit Istentől hallott: „Meggyőződésem biztosítéka a saját életem - mondja az Úr -, minden térd szabadon meghajol előttem az imádatban, és minden nyelv spontán fog szólni1 ugyanolyan bizonyossággal, mint ahogyan bennem tükröződik”. (Az exomologeo1 szó az ek, forrás, eredet, homo, ugyanaz és logeo, beszélni, tehát ugyanabból a forrásból, ugyanabból az ihletett meggyőződésből beszélni, teljesen egyetérteni. Pál itt Ézsaiás 45:23-at idézi. Lásd a 20:22-23 verseket: „Nézzetek szembe velem, és legyetek megmentve a földnek minden határáig. [Figyeljétek meg: „Legyetek megmentve.” Nem pedig: „Váljatok megmentetté.”] Én vagyok az Isten. Bálványaitok a képzeletetek kitalált koholmányai.” Ézs 45:23 „Én magamra esküdtem meg, szájam szava megigazultságot nemzett; ezt nem lehet visszafordítani.” A héber יצא Yatsa szó fordítható: nemzett, mint a Bírák 8:30-ban: „Minden térd meghajol előttem, és minden nyelv visszhangozza eskümet”. [Így szóljatok ugyanazzal a bizonyossággal, amely belőlem fakadt.] A שׁבעׁ héber Shaba szó azt jelenti, hogy hétszer említeni magunkat, azaz esküdni - tehát a zsidó gondolkodásban egy kijelentés hétszeres megismétlésével minden vitának véget vetünk. Lásd Zsid 6:13.16-17 Lásd még Filippi 2:10-11. Ez visszhangozza azt, amit János hallott a Jelenések 5:13-ban: „Akkor hallottam minden teremtett lény hangját az égben, a földön, a föld alatt és a tengerben, minden élőlényét a világmindenségben, és énekelték: „Annak, aki a trónon ül, és a Báránynak dicséret és tisztelet, dicsőség és hatalom, örökkön örökké.” És a Kolosszei 1:15-17-ben: „Krisztus pedig a láthatatlan Isten látható kifejeződése. Ő már a teremtés kezdete előtt létezett, mert általa lett minden, akár szellemi, akár anyagi, akár látható, akár láthatatlan. Általa és miatta is teremtetett erő és uralom, tulajdon és hatalom. Valójában minden egyes dolog általa és érte lett teremtve. Ő az első és egyben a fenntartó elve a teremtés egész rendszerének... .” [Phillips] Kolosszei 1:20 „És Isten elhatározta, hogy általa megbékélteti magával a mindenséget, békességet teremtve a kereszten kiontatott vére által, hogy általa megbékéltessen magával mindent, ami a földön és a mennyben van.” [Weymouth fordítás] Az Efezus 1:9-10-ben: „Isten ugyanis megengedte, hogy megismerjük tervének titkát, és ez a következő: szuverén akaratában elhatározta, hogy az egész emberi történelem Krisztusban teljesedik be, hogy minden, ami létezik a mennyben vagy a földön, Őbenne találja meg tökéletességét és beteljesedését.” [Phillips fordítás]). 14:12 Így Isten logikája minden emberben megtalálja személyes kifejeződését. 14:13 Nincs többé okunk arra, hogy bárkit is elítéljünk. Inkább határozzátok el, hogy nem engeditek, hogy a gyanakvás vagy az előítélet csapdába ejtse testvéreteket. 14:14 Teljesen meg vagyok győződve arról, hogy az Úr Jézus szerint semmi sem tisztátalan önmagában. Csak valakinek a saját vallásos érvelésében tűnik tisztátalannak. 14:15 De a szeretetben járni fontosabb, mint kedvenc ételeinkkel táplálni az étvágyunkat. Sokkal inkább veszítsünk el egy ételt, mint egy testvért, akiért Krisztus meghalt. Úgy értem, Jézus feláldozta az életét. Számotokra nem nagy dolog feláldozni egy ételt. 14:16 Ne hagyjátok, hogy az evéshez való jogotok szégyent hozzon Krisztusra. 14:17 Isten királyi uralma nem az evési és ivási szabályokon alapul, hanem a megigazultságon, a [hasonlatosságon], a barátságon [békességen] és a Szent Szellemben való örömön. 14:18 Ez mindenképpen egy olyan helyzet, amelyben mindenki nyer: Isten örül, és az emberek tisztelnek titeket. 14:19 Törekedjetek arra, ami a békességet és a kölcsönös bátorítást segíti elő. 14:20 Ne hagyjátok, hogy egy diéta ügye kárt okozzon annak a munkának, amit Isten végzett el valakinek az életében. Minden étel alapjában véve jó, csak akkor válik gonosszá, ha valaki bántást okoz vele vagy megsértődik miatta. 14:21 Testvéretek érdekében, hogy ne sértsétek meg és ne kísértsétek a gyengeségét, jobb, ha nem esztek húst és nem isztok bort a jelenlétében. 14:22 Végül is Isten előtt a saját meggyőződésetek a legfontosabb. Tegyétek azt, amit a szívetek helyesel, anélkül, hogy a bűntudat megzavarná az örömötöket. 14:23 Ne hagyjátok, hogy elvek és előítéletek elrontsák az étkezéseteket. Bármi, ami inkább a törvény, mint a hit által ihletett, nincs összhangban1 az élet ünneplésével. („Ami nem hitből fakad, az bűn.” hamartia1, eltorzult forma; nincs szinkronban.) következő fejezet >> << előző fejezet
0 Comments
Leave a Reply. |
RÓmaiakhoz írt Levél -
|
tükör_biblia_-_róma_levél.pdf | |
File Size: | 9319 kb |
File Type: |
A Tükör Biblia Transzformáció Zoom beszélgetések felvételeit itt tudod megnézni:
A magyar szöveg angol eredetije:
FRANCOIS DU TOIT:
MIRROR BIBLE, THE ROMANS @ 2021
FRANCOIS DU TOIT:
MIRROR BIBLE, THE ROMANS @ 2021
A Mirror Bible a görög eredeti bibliai szöveg magyarázó angol fordítása, FRANCOIS DU TOIT munkája
A levél angolról magyarra fordítását végezte:
Cseh Péter Mihály @ 2022.05.2-2022.05.31.
Cseh Péter Mihály @ 2022.05.2-2022.05.31.
Lektorálja: Dr. Palavics József Pajó @ 2022
A weblapot készíti, a tartalmat közzéteszi:
Fehér Vera
Fehér Vera
Az itt közzétett fordítás még csak egy munkaközi anyag. Tehát könnyen előfordulhat, hogy egyes szövegrészek még revideálásra kerülnek. De a célunk, hogy az érdeklődők a leghamarabb ismerkedhessenek a tartalommal, ezért már a munkaközi fordítás-változatot is megosztjuk.
Archives
Categories
A weblapot készíti, a tartalmat közzéteszi:
Fehér Vera
Fehér Vera